Como participar da tradução do OpenERP para português do Brasil

Precisamos de você para tropicalizar o OpenERP!

Um diferencial importante do OpenERP é ser um projeto de estatura internacional. Como consequência, a tropicalização do OpenERP está em desenvolvimento para ser incluída na solução internacional, para isso precisa ser fortalecida; e isso é o papel da comunidade brasileira, já que o editor do OpenERP possui uma estrutura pequena e de baixo custo para permitir que o OpenERP seja distribuído como software livre, um modelo bem diferente de outros ERP's abertos mas que têm que gerar lucro para seus fundos de investimento (Compiere, Openbravo...).

Um processo como a tropicalização de um software tem vários desafios, neste caso, especificidades como lidar com notas fiscais (e SPED possivelmente), planos de contas brasileiro e outras características locais que exigem que o perfil dos colaboradores seja mais técnico, apesar de que o acompanhamento do que está sendo feito pode ser conferido por todos. Esse tipo de contribuição fiscal está sendo desenvolvida aqui contribuição financeira está sendo desenvolvida aqui Mas, existe outro aspecto mais óbvio da tropicalização que é pura e simplesmente, a tradução de todos os termos que por padrão estão em Inglês. É desse assunto que pretendemos tratar neste tutorial.

Para lidar com as traduções, o OpenERP soube se aliar às ferramentas da Launchpad.net Launchpad.net , site comunitário criado pela Cannonical , empresa por trás da distribuição Linux Ubuntu e que apóia e viabiliza o desenvolvimento de softwares livres. Dentre as ferramentas disponibilizadas pelo site está o recurso de tradução comunitária Rosetta, sistema este que possibilita a tradução de programas open source do Inglês para qualquer outra língua de uma forma simples, difusa e online, sem a necessidade de conhecimentos aprofundados, o que torna as traduções muito mais rápidas e eficazes.

Para que um programa esteja disponível para tradução no Launchpad é preciso que seu editor tenha optado por esta solução para a tradução de seus módulos. O editor (Tiny SPRL, no caso) é também quem escolhe o grupo que ira ser o responsável pelas traduções (o OpenERP Brazil team ); e é este grupo que aprovará os times que poderão trabalhar nessas traduções. Resumindo: o editor escolhe/cria um grupo de tradução, no caso do OpenERP é o OpenObject translation group , este grupo cria/aprova times que são responsáveis pelas traduções (note-se que um time pode ser responsável por traduções para mais de uma língua, mas não podem existir vários times responsáveis pela tradução para apenas uma língua).

Ao disponibilizar seu software para tradução, o editor também escolhe o nível de permissão, dentre os quatro disponíveis no Launchpad: 'Open', 'Structured', 'Restricted' e 'Closed'. O tipo de permissão utilizada pelo OpenObject é structured, ou seja você precisa apenas estar logado no Launchpad para fazer sugestões de tradução e suas sugestões irão levar em média 7 dias para serem revisadas/aprovadas pelo OpenERP Brazil Team Contudo, é sempre recomendável integrar-se à comunidade para que sua participação seja mais dinâmica.

Bem, para participar de tradução, você deve fazer o seguinte:

  • Cadastre-se no Launchpad do OpenObject: https://launchpad.net/openobject
  • Na página principal do OpenObject escolha "Translations" Traduc1
  • Na página seguinte você encontrarpá uma lista com os aplicativos para tradução, eles estão divididos em:
    • Addons: aí estão todos os módulos funcionais, como a contabilidade - representa 95% da tradução;
    • Application client gtk: cliente nativo no qual certos caracteres não podem ser levados em conta pelo servidor, por exemplo quando o utilizador ainda não esta logado;
    • Web client: semelhante ao anterior, mas para ser utilizado pelo navegador;
    • KDE client: é um cliente um pouco novo e sem apoio do editor Tiny, que esta ganhando em popularidade, porém ele é menos avançado.
  • Escolha "OpenObject Addons". Traduc2
  • Uma lista com todas as línguas (por ordem alfabética) em processo de tradução irá aparecer, clique em "Brazilian Portuguese". Traduc3
  • Todos os itens disponíveis para tradução estão listados, uma lista com os itens considerados mais importantes será disponibilizada em breve; a barra colorida na frente de cada item indica o estado da tradução: vermelho para itens não traduzidos e verde, azul ou lilás para os que já foram traduzidos. Traduc4
  • Escolha o módulo que deseja traduzir, na pagina que irá se abrir você encontrará:
    • o termo original, em inglês;
    • o contexto em que o termo foi utilizado;
    • a tradução atual;
    • uma sugestão automática (o Launchpad sugere traduções para o mesmo termo que já foram feitas);
    • uma caixa de texto para uma nova tradução ou uma alteração e
    • o caminho do arquivo onde o termo se encontra. Traduc5
  • Após realizar suas traduções não se esqueça de clicar em "Save/Continue" para salvar as traduções.

Procedimento para conferir ou utilizar as novas traduções:

Um problema recorrente é o de conferir o contexto de uso da tradução no software. Infelizmente Tiny, o editor do OpenERP, ainda não tem recursos para integrar uma tradução pela ferramenta Bazaar (ou seja, pelo código fonte), podendo apenas fazê-lo através da Rosetta Launchpad, como descrito. Porém, traduzindo diretamente o código fonte do OpenERP (os arquivos *.po nos módulos), é possivel testar e usar a tradução em seguida.

Se você fizer apenas o que descrevemos na interface web Rosetta, vai ter que esperar por volta de uma semana para que o código fonte atualizado do OpenERP seja baixado e as alterações possam ser testadas/aprovadas. Esse tempo é necessario para:

  • a revisão, feita pelos membros administradores das traduções (OpenERP Brazil Team) , se for preciso;
  • o processo feito por Tiny que reintegra cada semana as traduções feitas no Rosetta dentro do código fonte.

Porém, caso você não queira esperar, é possível fazer esse processo apenas para sua própria instalação do OpenERP, dito de outra forma, no Rosetta, depois de avançar a tradução de um módulo, você pode gerar o arquivos .po do módulo e baixá-los para uso local. Para isso, basta clicar em download na pagina das traduções. Por exemplo, para os addons: https://translations.launchpad.net/openobject-addons/trunk/+export

Você receberá um email para baixar o pacote de traduções incluindo suas contribuições. Depois é simples, basta substituir todas as pastas i18n (presentes em cada um dos módulos) da sua instalação do OpenERP por essas novas que vem do Launchpad. Enfim, para ver o efeito no servidor, basta reiniciar o servidor com a seguinte opção: >./openerpserver.py --update=all --database=nome_do_banco_de_dados ou simplesmente criar outro banco de dados depois de reiniciar o servidor.

Para maiores detalhes:

OpenERP Brasil

© 2009 Localização Brasileira do OpenERP
Início | Voltar | Topo

Creative Commons License

Site Map | Powered by Radiant | Desenvolvimento: Akretion | Design: DMD2 Soluções em TIC